diosoazar

Foros RELIGIÓN => Otros temas de Religión => Mensaje iniciado por: cefas en Diciembre 12, 2015, 05:07:07 am

Título: Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Diciembre 12, 2015, 05:07:07 am
En mi época joven, que parece ser que la tuve, las misas eran en latín. En las iglesias, en general, predominaba un ambiente un tanto misterioso, alimentado por las plegarias, expresadas a menudo en esa lengua milenaria que uno aprendía, poco a poco, por la fuerza de la costumbre, aunque a menudo plagada de errores a menudo gloriosamente cómicos. Citaré uno : un mi amigo rezaba el padrenuestro en latín incorporando una variedad dialectal propia que descubrí un día  por casualidad: en vez de decir Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ( el pan de cada día dánoslo hoy), el muchacho decía, al final de la frase, en vez de , da nobis hodie,  Doña Pisodia, que confesó no conocer de nada....
Y este es un error que se puede contar, que otros no admiten traducción. Y es que , hasta que no llegabas al Bachillerato y empezabas a sufrir con sus declinaciones y conjugaciones, el latín era la lengua sagrada que balbuceabas respetuoso pero ignorante de lo que significaba. Hoy han cambiado las cosas. Misas en lengua vulgar ( lo de vulgar ha evolucionado también, ahora vulgar significa otra cosa que entonces ), oraciones traducidas, y todo es más comprensible y transparente. Todo ventajas, menos para el Señor, claro, que ahora ha debido montar un staff tremendo con montones de intérpretes y traductores para unificar los cientos o miles de idiomas del planeta... :)
Humor aparte, aunque las ventajas sean muchas, hay algún inconveniente. El latín unía a todos y podías viajar a cualquier país, que la misa y oraciones eran exactamente las mismas que en tu parroquia y podías seguir las ceremonias y contestar como un fiel más. Ahora, si viajas a otro país, o a otra región del tuyo propio, como ocurre en éste, te puedes encontrar con una misa en sánscrito( por lo extraña) en la que tienes que aportar de memoria tu propio texto. Por eso me encanta que se conserven intocables algunas tradiciones y oraciones en latín. Y confieso que me encantaría disponer de una misa dominical en alguna parroquia en la que revivir las emociones y silencios de las misas de mi niñez. Y es que hoy por hoy, se está poniendo de moda, es mi sentir, una misa hiperactiva donde la palabra, el canto y el gesto y el rito son tan absorbentes que apenas queda un minuto para la oración recogida y la adoración silenciosa...  Pues bien, me propongo en este tema, aportar a nuestros usuarios que lo necesiten, un compendio de oraciones en latín, que pueda servir de recordatorio a todos y de aprendizaje a quienes lo precisen, de modo que conservemos un poco mejor nuestra lengua primitiva. Por cierto, los sábados cantamos la salve en latín al final de la misa vespertina en mi parroquia, y cada día oigo alguna versión diferente, a cargo del vecino, o mías propias, vaya usted a saber. Y es que tampoco disponemos, la mayoría, ni se usan apenas, los antiguos misales y devocionarios, hoy pasados de moda, según parece.
A ver si en el próximo post alguien escribe, por ejemplo, la Salve Regina, el Paternóster, el Confiteor, Agnus Dei, Sanctus, o el Tedeum ( esto es demasiado por ahora), pero sí caben el Ave María, el Gloria, el credo, el Angelus, el Tantum ergo, en fin toda esa colección latina que aún pervive en nuestra Iglesia.
Y pido, a quien corresponda, que no se pierda del todo.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: Polaris en Diciembre 12, 2015, 11:16:27 am
Por eso me encanta que se conserven intocables algunas tradiciones y oraciones en latín. Y confieso que me encantaría disponer de una misa dominical en alguna parroquia en la que revivir las emociones y silencios de las misas de mi niñez. Y es que hoy por hoy, se está poniendo de moda, es mi sentir, una misa hiperactiva donde la palabra, el canto y el gesto y el rito son tan absorbentes que apenas queda un minuto para la oración recogida y la adoración silenciosa... .
A ver si en el próximo post alguien escribe, por ejemplo, la Salve Regina, el Paternóster, el Confiteor, Agnus Dei, Sanctus, o el Tedeum ( esto es demasiado por ahora), pero sí caben el Ave María, el Gloria, el credo, el Angelus, el Tantum ergo, en fin toda esa colección latina que aún pervive en nuestra Iglesia. Y pido, a quien corresponda, que no se pierda del todo.

Hola Cefas,

Comprendo lo que dices. Yo me conformaría con que la misa te llevara a sumergirte en tu yo interior, en ese universo infinito e inefable imposible de definir con palabras, donde el Espíritu Divino nos espera para elevarnos y encender un fuego que, cuando te ha tocado, jamás se olvida... pero también como tú, en mi opinión, creo que no pocas misas que se ofician en nuestro entorno actualmente, con una abundancia excesiva y superflua de palabras, así como música y cantos poco espirituales, no sólo no te dejan entrar en lo profundo para estar con Dios, sino que te alejan de Él, haciendo que a veces salgas de la misa insatisfecho, por lo sublime que pudo haber sido y no fue... repito, es sólo mi opinión.

Un afectuoso saludo mi querido Cefas.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Diciembre 12, 2015, 02:06:41 pm
Sin ánimo de hacer de cada oración en latín una pieza especializada, que no es ni el sitio ni la intención,  sino más bien acercarnos con sencillez a las más utilizadas, comencemos con el Ave María, una de las oraciones  más frecuentes, sobre todo en actos internacionales, Rosarios rezados con el Papa, por ejemplo, o actos televisados. La versión para llevar y rezar es  aproximadamente esta:
 AVE MARIA gratia plena, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
SANCTA MARIA mater Dei, ora pro nobis  ,pecatoribus , nunc et in hora mortis nostrae. AMEN
Según escuelas, algunas consonantes y grupos de vocales se pronuncian un poco distintas del español leído. Gratia se puede leer gracia, como en español. El grupo ae de nostrae ( nuestra) se suele pronunciar como e. Jesús en latín , como Yésus. Escribo acentuadas algunas sílabas que se acentúan el hablar, no porque lleven acento ortográfico. De todos modos, se oyen a veces algunas pronunciaciones muy afinadas, sobre todo para algunas consonantes como nuestra c en ce ci que se oye como che chi   , pero aquí nos conformamos con el latín común del cristiano hispano en misa , que el Señor lo entiende muy bien.
Es bueno, útil , santo y saludable ejercitarse hasta aprenderlo de memoria. Y para los que anden muy atareados, el latín suele ser algo más breve que el español. Y que conste que todos lo hablamos ya desde pequeños, que las lenguas romances no son otra cosa que latín medio olvidado, pero latín.
Saludos
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Diciembre 15, 2015, 04:43:38 pm
Nuestro latín paterno, ese que hablaban nuestros antepasados, por las buenas o por las malas, en la época del Imperio, goza de excelente salud en sus actuales hijos: los idiomas español, portugués -galaico, italiano, francés, rumano , y sus asociados de menor entidad numérica... Aun ahora, muchas de nuestras palabras habituales son exactamente iguales que la voz antigua, aunque a veces el significado haya variado ligeramente. Incluso el inglés dispone de un amplio surtido de voces de raíz latina, que a menudo sirven como reserva de otra palabra más o menos anglosajona, por ejemplo,  animal.
Hace un tiempo vi una película, La Pasión de Cristo, de Mel Gibson, subtitulada,  en la que los diálogos están expresados en las lenguas originales, se supone... Pues bien, hay una escena en la que un par de soldados romanos dialogan y uno de ellos recrimina al otro con un sonoro "idiota" acompañado de la característica mueca de desprecio que aún utilizamos hoy. El vocablo resuena como un latigazo en el contexto más o menos inteligible de la jerga militar al uso, retrotrayéndonos a nuestros orígenes, hace ya  de más de dos milenios. Y ahí sigue nuestro "idiota" sobreviviendo a tirios y troyanos, a árabes y fenicios, a visigodo y alanos, a las pestes del medioevo y a las guerras  y traiciones de todos los tiempos.... idiota. Y es que pretendía escribir alguna otra plegaria en latín, tal vez la Salve Regina, y he terminado, una vez más,  hablando de mí y mis circunstancias... idiota.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Diciembre 16, 2015, 04:05:53 am
He aquí la Salve, la oración "Salve Regina" o Salve, reina, dirigida a la Virgen María y cantada a menudo.
Salve Regina, Mater Misericórdiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve
Ad te clamamus, éxsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle
Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes óculos, ad nos converte
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium ostende
O Clemens, O pía, O dulcis Virgo María . Amén

La traducción al español, muy conocida, es casi al pie de la letra de este texto latino, con algunos giros propios de nuestro lenguaje actual.
Dios te salve ( salve) Reina (y) Madre de Misericordia, vida, dulzura, esperanza nuestra, Dios te salve ( salve)
A ti clamamos (los) desterrados hijos de Eva, a ti suspiramos, gimiendo ( gimientes) y llorando( llorantes) en este valle de lágrimas ( de lágrimas valle).
Ea pues Señora (ea pues ) , abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos ( esos tus  misericordiosos ojos, a nosotros vuelve)
Y despues de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre ( Y Jesús, fruto bendito de tu vientre, a nosotros, después de este destierro, muestra )
Oh clementísima, Oh piadosa, oh dulce Virgen María. Amén

Y suele acabarse con esta invocación:
Ora pro nobis Sancta Dei Genitrix
Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios
Ut digni efficiámur promissióonibus Christi
Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Diciembre 29, 2015, 10:24:43 am
El Padrenuestro ( hemos unido las dos primeras palabras de la oración que Jesús enseñó a sus discípulos para cuando quisieran orar....), o Paternóster en latín,  se reza en la Misa al iniciar la parte de la Comunión. En algunos lugares de turismo de la costa de levante, he asistido a misas donde los fieles éramos de muy diversas naciones, y el sacerdote nos invitaba a rezarlo cada uno en su idioma. Otras veces, el latín sirve de nexo si lo sabe una mayoría, pero... se va perdiendo.
En las líneas intercaladas colocamos la traducción literal, más o menos palabra a palabra, tal como se expresa en latín.

Pater noster qui es in caelis, santificétur nomen tuum
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea el nombre tuyo ( literalmente)
Adveniat regnum tuum, fíat voluntas tua, sicut in caelo et in terra
Venga el reino tuyo, hágase la voluntad tuya, como en el cielo en la tierra
Panem mostrum quotidianum da nobis hodie
El pan nuestro cotidiano da a nosotros hoy
Et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitóribus nostris
Y perdona nuestras deudas , como nosotros perdonamos a los deudores nuestros
Et ne nos inducas in tentationem, sed líbera nos a malo
Y no nos pongas en tentación, pero líbranos del mal
Amen ( así sea )
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Enero 11, 2016, 01:36:01 pm
Hay algunos cantos muy usuales que, en estos tiempos de poco latín, van quedando reservados a minorías y que conviene conocer para no pertenecer al grupo de "oyentes", cada vez más numeroso. Y que conste que cantar en latín entre una masa de "oyentes" es gratificante... si se canta mínimamente bien, claro...
Uno de esos cantos es el Tantum Ergo que se canta durante las exposiciones del Santísimo Sacramento. El texto latino es:
[/Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui
et antiquum documentum novo cedat ritui
praestet fides suplementum
sensuum deféctui. Amencolor]

La traducción es aproximadamente:
Tan gran Sacramento veneremos humillados
y que los antiguos ritos cedan su sitio a los nuevos,
y que la fe suplemente los defectos de los sentidos. Amén.

Hay una segunda estrofa que encierra algunas verdades de fe en un estilo muy descriptivo, que empieza con
Genitori Genitoque laus et jubilátio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio :
Procedenti ab utroque
compar sit laudátio

cuyo texto podría escribirse así en nuestro idioma actual:
Al que Engendra y al Engendrado ( al Padre y al Hijo), alabanza y cantos de alegría
salud, honor,  y también virtud sean dadas
y bendición:
al que Procede de ambos (el Espíritu Santo) sea dada idéntica alabanza
 
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: petrusdoa en Febrero 17, 2016, 03:14:09 pm
Con permiso de Cefas , le sugeriría alguno de los textos latinos de grandes obras musicales sobre piezas litúrgicas, orquestadas por los grandes maestros, aunque solo sean las primeras estrofas , y me refiero, por ejemplo al Requiem, y sus "Dies irae, dies ..." que todo el mundo ( o casi) conocemos. Entender el sentido del texto le añade el dramatismo que le corresponde : "Día de ira, aquel día ...".
En otro nivel, el "Adeste fideles" navideño ... que también es cultura, incluso aunque no se sea cristiano.Procuremos que no se pierda.
Saludos
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Marzo 18, 2016, 01:21:00 pm
Con permiso de Cefas , le sugeriría alguno de los textos latinos de grandes obras musicales sobre piezas litúrgicas, orquestadas por los grandes maestros, aunque solo sean las primeras estrofas , y me refiero, por ejemplo al Requiem, y sus "Dies irae, dies ..." que todo el mundo ( o casi) conocemos. Entender el sentido del texto le añade el dramatismo que le corresponde : "Día de ira, aquel día ...".
En otro nivel, el "Adeste fideles" navideño ... que también es cultura, incluso aunque no se sea cristiano.Procuremos que no se pierda.
Saludos
No se si se pierden del todo, pero no preguntes en la calle, en una encuesta rápida, qué significan expresiones cuasi latinas de la supuesta cultura cristiana tradicional de raíz española. Y mucho menos que terminen frases ya empezadas en ese idioma, como las que se usan en las oraciones litúrgicas, porque la inmensa mayoría de la gente joven ni siquiera ha tenido acceso a ellas. Todo lo más, a menudo, un ligero barniz en la preparación a la Primera Comunión, que aún persiste por fortuna y después, la nada o, como mucho, unas clases de Religión informativas y muy genéricas, sin valor académico alguno.  De cultura latina, solo el puro idioma actual y expurgado, por desgracia, de lo que lo conectaba con el sentido cristiano de la vida  y la muerte. A propósito, señora, señor, ¿ podría decirme por qué se escribe R.I.P. en las tumbas y qué significan esas letras ?
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Abril 04, 2016, 01:27:32 pm
Estos días de Pascua ( el paso del Señor), en que los cristianos celebramos la resurrección de Cristo, hay una oración muy conocida, el Angelus, el saludo a María que empieza con esa palabra, que cambia  de forma y texto a otro también conocido y que a mí me resulta especialmente agradable: Dice así
Regina Coeli letare, aleluya
Reina del cielo alégrate, aleluya
Quia quem meruisti portare, aleluya
Porque el que mereciste llevar, aleluya
Resurrexit sicut dixit, aleluya
Resucitó, como dijo , aleluya
Ora pro nobis Deum, aleluya
Ruega a Dios por nosotros, aleluya
Y ya no tenemos disculpa para no saberlo... y a contestar en latín, cuando proceda
Saludos
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: piem135c en Abril 06, 2016, 05:43:19 am
El dia de Pascua seguí la misa del Papa en el Vaticano y creo que la dijo en latín y, la verdad, no me enteraba de nada, y eso que de chico casi me la sabía de memoria, de aquellos años en los que aún se rezaba de espaldas y todo en latín... es una pena que ese patrimonio de la Iglesia que era el latín y que nos servía de lazo deunión se haya dejado perder. Mi última misa de domingo en elextranjero fue en Leeds ( UK) y,naturalmente, en inglés, de Leeds, claro*. Menos mal que, como buen español, domino el inglés ( yes y cuatro palabras más, cuatro, animal, obviously, train y bus...)... :D
En mi ciudad hay una iglesia donde a veces se celebra una misa dominical en latín, todavía. Me gustaría que la misa mayor dominical fuera siempre en LATIN. Si me lee algun obispo  :D, a ver si le parece oportuno. A lo mejor hasta se lo agradece el Señor, cansado de tanta traducción simultánea...
* Anécdota del ingles de Leeds: Tren de Londres a Leeds, con aficionados al futbol, ruido y celebraciones, empezaron a meterse con un serio y trajeado joven, que parecía no hacerles caso... Cuando le molestaron más, les explicó: perdonad, pero mi ingles es el de Leeds y no os entiendo. O así me lo tradujo mi guía.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: petrusdoa en Septiembre 15, 2016, 02:53:59 am
En favor del latín , que sería el mejor candidato a una futura lengua universal que nos intercomunicara a todos los humanos, recordemos que la mayor parte de las grandes obras científicas  de la Europa donde se desarrollaron las ciencias y las artes fue escrita en latín. No será un idioma tan pobre cuando hasta genios como Isaac Newton lo utilizó . Fue la lengua de la cultura y la ciencia durante siglos y, de hecho, buena parte de las lenguas actuales más usadas, desde luego las románicas, español, francés, italiano, portugués, rumano y sus variantes, además del inglés y otras europeas, conservan en sus diccionarios palabras puramente latinas. Personalmente, me encanta encontrar en el inglés algunas tan sencillas y poco modificadas como animal, angel, annual... Basta seguir cualquier diccionario. Con la riqueza de vocabulario del inglés, que posee innumerables voces disponibles, bastaría que se propusieran utilizar las de raíz latina para , sin dejar de usarlo, convertirlo en una más de las románicas. A ver si se animan. Aunque no soy experto en ello, creo recordar que en las letras de canciones inglesas antiguas se utilizan voces hoy perdidas, de la misma raíz latina, hoy olvidadas. También podría ocurrir que la civilización tecnológica que nos abruma con su crecimiento desmedido y sus miles de nuevas palabras fuera modificando ( y unificando ) los idiomas hasta hacernos a todos uno, un uno con un chip de información general en el hemisferio izquierdo, otro de formación especializada en el derecho, otro en la tercera circunvolución dedicado a la gestión emocional y ética, y otro, por entonces último, en la falange del dedo índice izquierdo, destinado al control de lo sistemas de teclado disponibles. Todo en latín, desde luego. Valete.l   
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: piem135c en Enero 31, 2017, 02:59:30 am
Pues no se si algun obispo me leyo pero el domingo pasado fui a misa en la iglesia donde celebran una misa en latin a las doce y media... fuimos cuatro amigos con la intencion de volver a vivir tiempos lejanos, pero la experiensia ha sido muy distinta en unos y otros. Dos salimos bastante contentos, y otros dos nos aburrimos un poco. Como no dan ningún papel donde seguir los cantos, los que no tienen ni idea del latin ni saben en qué parte del canto están, así que se pierden. Además, añadieron varios cantos gregorianos para ambientar y hasta para los que saben algo de latín, me lo han dicho, suelen resultar incomprensibles. Por eso, no creo que nos de muchas ganas de volver. Con los medios que hay ahora , podrían colocar los cantos en latín en pantallas y la gente podría seguirlos y hasta cantarlos. Volver al latín no significa cantar solo de memoria en el mismo ambiente que cantaban en la edad media, que la gente de ahora sabe leer y escribir y los jóvenes saben todos hasta solfeo porque lo enseñan a  a todos en las escuelas. Vamos, que latín sí, pero con ayuda, que ahora ya no se enseña latín y la gente joven , aunque lo medio hable en la calle, no lo entiende en la iglesia.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: petrusdoa en Febrero 12, 2017, 12:15:30 pm
Supongo que a medio plazo, si todo va bien, que lo dudo, dispondremos de un traductor asociado al móvil, una aplicación que una vez iniciada ponga en marcha un grabador, localice el idioma que se escucha y devuelva en tiempo real una traducción aceptable, a la vez que a nuestro interlocutor le da la traducción de nuestras frases en su propio idioma. Y me imagino en una estación china preguntando por el próximo tren a Pekín y oyendo a mi móvil expresarse correctamente en chino. Lo malo de las máquinas es que terminaremos hablando con ellas ...
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Junio 19, 2020, 05:00:26 am
Ya existe ese traductor , es la App  Google Traductor, al menos para los móviles en uso, que te permite decir una frase en un idioma y escucharla en el que desees. El conjunto de idiomas que pueden ser elegidos es enorme: en mi celular empieza por afrikäans, albanés, alemán, amhárico ( no sabía que existiera),... y la lista acaba con xhosa, yidis, yoruba y zulú. Ejemplo: de español a tagalo ( filipino): Buenos días , produce la respuesta en tagalo: Magandang umaga. Como la respuesta es prácticamente instantánea, la aplicación funciona como una especie de traductor que puede acompañarte por todo el mundo ( si hay cobertura).
Esto me recuerda al episodio bíblico de la Torre de Babel. De nuevo los humanos hemos fabricado una torre de conocimientos y sistemas electrónicos que nos permitiría comunicarnos, todos con todos. Esperemos que no se repitan los resultados de entonces. De todos modos, visto el panorama y los sucesos de los últimos meses, un ligero temblor sacude los pilares de nuestra hasta hace unos meses tranquila vida de humanos, asentada en la tecnología del siglo XXI, convencidos a veces de una superioridad casi sobrehumana, que nos puede hacer insufriblemente pedantes, y merecedores , por ello, de algún recordatorio eficaz de nuestra fragilidad esencial. Me refiero, naturalmente, al virus 2020. Y recuerdo al respecto un mensaje que se difundió hace unos meses a través de las redes,  en el que un niño escribía: Querido Dios: por favor, tú que sabes hacerlo, borra todos los ficheros del año 2019 , que me ha dicho mi papá que tiene un virus. Y es que la sabiduría humana, la Ciencia, a veces, da la sensación de poder dominarlo todo, aunque los verdaderos sabios saben que todo o casi todo lo que sabemos, lo sabemos en precario.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Noviembre 19, 2020, 04:33:59 am
Una curiosidad o punto de vista nuevo para mí sobre los idiomas. Siempre he observado que en algunos idiomas, el verbo se reserva para el final de las frases. Uno de estos es el latín. Recuerdo mis días de estudiante del Bachillerato, cuando todos estudiábamos latín al menos un año, y el trabajo final, en  mi caso, fue leer y traducir unos párrafos de alguna obra de Julio César, y creo que en aquella ocasión fue De Bello Gallico, ( que alguien de clase tradujo como Del gallito bonito*) . Las frases se desarrollaban casi como en una película o una obra de suspense: César, habiendo recorrido el bosque con sus ayudantes y examinado las posiciones de rocas, árboles y arroyos,  al campamento volvió. Hasta que no termina la frase no sabes en realidad qué es lo que va a ocurrir o qué va a hacer César . En un idioma hispano actual, el euzkera del país vasco, ocurre algo parecido, a menudo con el verbo al final. Es más, para imitar su estilo, a menudo basta con dejar en la frase en español el verbo para el final, como hacen a veces en esa zona. Ayer , a casa de mi madre a cenar fuimos... sería un ejemplo.
Y  como aplicación novedosa, en una tertulia vista en algún programa de TV, un asistente decía que el español y otros idiomas latinos se prestaban a la discusión y la interrupción interminables por ese motivo. En español, al iniciar las frases, suelen citarse inmediatamente  el sujeto y el predicado ( ayer me caí ...) , con lo cual el interlocutor ya sabe el sentido básico de lo que va a seguir, y si puede, prosigue interrumpiendo, con sus comentarios ,  interpretación, y así sucesivamente. Ejemplos. En español: Andrés cenó ayer en mi casa conmigo y dos visitantes amigos antiguos de la familia. Y en versión latina: Andrés, habiendo venido a mi casa donde se encontraban de visita dos antiguos amigos  de la familia, con nosotros cenó . Solo sabremos qué hizo Andrés cuando se acaba la frase.... cenó. El comentarista decía que en otros idiomas es necesario esperar a que el locutor termine la frase para poder saber lo que realmente ha dicho y poder responder, lo cual inyecta a la conversación una dosis saludable de tranquilidad y reflexión, que se pierde en los idiomas rápidos...
* No me resisto a contar una anécdota ocurrida en la clase de latín y protagonizada por un compañero cuyo nombre aún recuerdo pero que no he vuelto a ver. Al traducir su frase, sobre algo ocurrido en un campamento militar , el asunto terminó así,:... y los elefantes se comieron los ladrillos. Y es que el latín, para un hispano hablante, tiene algunas palabras que son falsos, traidores, amigos, y a veces la traducción literal y aparentemente más obvia , palabra a palabra, traiciona grotescamente el verdadero significado de la frase. Tal vez la más conocida sea aquélla que dice: " mater tua mala burra est" ,que puede consultarse hasta en Internet.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: deneb en Diciembre 03, 2020, 03:33:15 am
Aunque el latín no sea mi fuerte, esta mañana, mientras miraba un reloj en mi casa, he caído en la cuenta de que sé y sabemos todos más latín del que creemos. Sé leer seis  en latín, que se escribe VI, igual que vi , del verbo ver , y cinco, que  es V y así todos los números hasta el doce, por lo menos. Y poco a poco he ido recordando la numeración romana, con sus I V X L C M que se nos obligaba a combinar según sus reglas curiosas, para formar números  cualesquiera, eso sí, siempre que no fueran demasiado grandes. Y cuando vemos un reloj, decimos las doce cuando los signos escritos son XII , o las seis cuando lo que leemos es VI... oiga, exactamente igual que lo leía un legionario de la legión VI Victrix en el reloj (de sol ) de su campamento en el muro de Adriano que pretendía cortar el paso a las tribus bárbaras de la actual Escocia... (Nota. Los relojes de sol, en Escocia, nunca han tenido mucho éxito, por razones obvias) .  Pero no tengo ni idea ( aparte de otros miles de casos)  de cómo representaba un romano nuestros  millones, billones, trillones, etc. ni lo pequeño, lo fraccionario y no digamos lo imaginario. VALE ( no fiarse, esta palabra está en latín).
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: petrusdoa en Diciembre 07, 2020, 04:15:40 am
En el latín a la fuerza tienen que abundar los que llamamos palabras falsos amigos a los que nos hemos referido antes, porque casi todas las palabras son al final del mismo idioma más o menos evolucionado. Son esas palabras que en un idioma tienen un significado y en otro, con las mismas o parecidas letras, otro distinto, Todos conocemos alguna entre el inglés y el español, de modo que cuando las leemos tenemos que establecer , antes de darles su significado, en qué idioma está y cómo hay que traducirla, por ejemplo cheque y check , casual y casual, large y largo, pero tampoco faltan , por cambios a lo largo de los siglos, entre el latín y el español, su hijo más hablado en el mundo. Veamos en el Padrenuestro: es (latín) equivale a estás( esp); dimite(l) es perdona(e), nada de dimitir... y en el Ave María, hay uno en la primera: Ave es un saludo inicial en latín ( Vale es de despedida). Otros amigos falsos: passus ( padeció l), no son nuestros pasos; sed (l) es nuestro pero; burrus(l) es rojo(e);  caldus (l) es caliente ,no caldo sino cálido; mala (l) es manzanas (e), etc etc ... Como diría mi amigo el pesimista, hay tantos falsos amigos en los diccionarios como amigos falsos en la realidad. 
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Septiembre 05, 2021, 04:31:38 am
Sabemos que  hoy, antes no lo era, el inglés es la lengua franca, la que se usa como idioma casi universal.  Ocurre que, como sabemos también, el inglés ha heredado muchas palabras del latín que, por lógica, suelen pronunciarse según las normas latinas, cada  vocal con  un solo sonido. Sin embargo, en algunas palabras, por razones que ignoro, aun siendo latinas, se les está dando una pronunciación inglesa que las deforma hasta hacerlas casi desconocidas en su sonido: veamos una.
Natura es, en latín, Naturaleza. La palabra inglesa Nature puede considerarse una transposición simple al idioma inglés, que debería pronunciarse Nature, y sin embargo, se oye neicher, como creo que ya hemos comentado en algún post anterior, ¿ Por qué?.  Lo mismo parece que ocurre con Ciencia, Science, y algunas más, precisamente las más usadas en la tecnología actual. Los hispano hablantes, como italianos, franceses, etc deberíamos posicionarnos de modo que procuremos conservar los sonidos originales de este tipo de voces, al menos en las intervenciones públicas. Hacerlo no sería síntoma de ignorancias de un idioma sino, más bien, de respeto y conocimiento profundo de sus raíces. 
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Octubre 24, 2021, 04:10:13 am
Ayer, mientras me dedicaba a uno de mis entretenimientos favoritos ( pintar), escuchaba el Ave Verum de Mozart ( en latín ) , que confieso es una de mis piezas musicales preferidas en el mundo del canto religioso. Y he aquí que caigo en la cuenta de que muchas composiciones de ese tipo han sido versionadas en piezas musicales de gran valor artístico a lo largo de la Historia. Por eso, tal vez convenga traer aquí las versiones latina e hispana  para que, los que gusten, gusten por duplicado la audición, degustando la música y la letra. Los momentos musicales cobran su mayor fuerza cuando se conoce lo que el coro proclama, a la vez que la orquesta evoca, matiza emociones y las refuerza. Es lo que ocurre, por ejemplo , en la devota y tierna iniciación del Ave Verum citado, o  cuando  en el Requiem de Mozart el coro irrumpe anunciando el Día de la ira ( el del Juicio Final) ,  Dies irae , o , aterrado, recita entrecortadamente el "Confutatis maledictis..." que evoca la desesperación  de los condenados al infierno, mientras  voces y orquesta acompañan tan horrible sensación... Esto me anima a transcribir, en lo que sepa y pueda , algunas de estas obras religiosas en latín, por si algún melómano o musicófilo prefiere conocer sus textos, al menos en sus versos más notables o conocidos, pues algunas son un tanto largas .
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Octubre 25, 2021, 04:12:38 am
Como lo prometido es deuda,, ahí ve el texto latino y una traducción del Ave verum

Ave Verum Corpus, natum
De Maria Virgine​
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine, ​
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.
 
Salve, Verdadero Cuerpo, nacido
de la Virgen María,
verdaderamente atormentado, sacrificado
en la cruz por la humanidad,
de cuyo costado perforado
fluyó agua y sangre.
Sé para nosotros un anticipo
en el trance de la muerte.

Texto precioso para, sobre todo si se es creyente, disfrutar entendiendo sus versiones musicales, y rezarlo.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Enero 02, 2023, 06:27:29 am
He aquí una frase que seguramente todos hemos visto presidiendo las reuniones de la OTAN, que está en latín y dice: " Animus in consulendo liber ", que nos es relativamente fácil de comprender, todavía , a los hispanoparlantes.
Es el lema de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN). La frase es de La conspiración de Catilina (52.21) del historiador romano Salustio, y fue traducida por Charles Anthon como "una mente sin restricciones en la deliberación".
Literalmente, en el texto latino original, se dice: Pero había otras cualidades que los hicieron [nuestros antepasados] grandes, que no poseemos en absoluto: eficiencia en casa, un gobierno justo en el extranjero, [" en consejo un espíritu independiente libre de culpa o pasión". 
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Mayo 21, 2023, 02:39:42 am
Anoche, en la misa vespertina que abre las celebraciones dominicales, cantamos, una vez más , el Regina coeli al finalizar la celebración. Como toda la gente se gira para cantarlo frente a una imagen de la Virgen María situada en una capilla lateral, se puede atisbar fácilmente cómo y qué cantan los cantantes... Pues bien, algunos cantan el texto y otros mueven los labios aparentando que lo hacen. Con lo fácil que sería colocar una pantalla en la que se pudieran leer los textos... y que los fieles adquirieran esa pequeña cultura latina que es como el barniz universal que permite identificar a primera vista a un cristiano. Pero en mi parroquia debe ser una decisión trascendental, casi heróica. Por cierto, alguna vez he pensado en cómo podría identificar rápidamente a un sacerdote, o a un  católico o muy próximo y creo que una forma sería saludarle con un versículo latino ordinario que lleve adjunta una respuesta inmediata , por ejemplo: "Dóminus vobiscum" , que pide el "Et cum spíritu túo", o similares, bastante práctico en tiempos de persecución... o cuando alguien se presenta como sacerdote y dudas que lo sea... aunque en este caso le puedas poner un examen más difícil. Otra utilidad del latín.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Mayo 24, 2023, 01:42:24 am
Siguiendo con el latín, aunque en estos momentos no sea demasiado activo, creo que todos los cristianos deberíamos, recomendación, conocer los textos fijos de la misa en latín. Si hay algún rito o celebración que nos una , es la Eucaristía, y me encantaría saber que todos los asistentes, aunque seamos de diferentes naciones, somos capaces de recitar, rezar, por ejemplo, el Paternoster,  Agnus Dei, Sanctus,y hasta el griego Kirye , que  espero que no precise traducción. Es lo que en España ocurre a menudo en los sitios de turismo, costas de levante sobre todo, donde en las misas dominicales hay casi tantas lenguas como asistentes, y algún sacerdote, políglota, dice: " Now, maintenant, ara , hic en nunc, ( esto sí que es latín, aquí y ahora),, vamos a rezar todos, cada uno en el idioma que sea, el Padrenuestro"... y de pronto te encuentras inmerso en un mar de palabras y sonidos ,como el murmullo del bosque con el viento, llevando a los cielos nuestras voces... Amén.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Mayo 28, 2023, 01:47:00 am
Hoy, en el calendario litúrgico, celebramos la venida del Espíritu Santo sobre el Colegio Apostólico. Era el Día de Pentecostés, festividad judía, siete semanas después de la Pascua. El Libro de Los Hechos de los Apóstoles describe minuciosamente lo que les ocurrió ese día y el modo como cambio su vida y su influencia sobre la sociedad de entonces. El Espíritu Santo, al que Jesús alude a menudo en su predicación, aparece ese día como gran protagonista en el devenir de la naciente Iglesia y en la vida de sus fieles. En la celebración de la Misa de hoy, aparece un canto, un himno, que aunque ahora se lee en español ( o en las lenguas vernáculas), tuvo en el latín su expresión normal durante muchos siglos.  Lo transcribimos aquí ( versión Internet, Opus Dei), para uso y disfrute de los amantes de esa nuestra lengua milenaria  ( siempre defiendo que hablamos latín, hispanos, portugueses, italianos, franceses, rumanos... más o menos deformado):

Ven, Espíritu Creador, visita las almas de tus fieles y llena con tu divina gracia, los corazones que Tú creaste.
Veni, Creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti péctora.

Tú, a quien llamamos Paráclito, don de Dios Altísimo, fuente viva, fuego, caridad y espiritual unción.
Qui díceris Paráclitus, altíssimi donum Dei, fons vivus, ignis, cáritas, et spiritális únctio.

Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tú, dedo de la diestra del Padre; Tú, fiel promesa del Padre, que inspiras nuestras palabras.
Tu septifórmis múnere, dígitus patérnæ déxteræ, tu rite promíssum Patris, sermóne ditans gúttura.

Ilumina nuestros sentidos, infunde tu amor en nuestros corazones y, con tu perpetuo auxilio, fortalece la debilidad de nuestro cuerpo.
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.

Aleja de nosotros al enemigo, y danos pronto la paz; sé Tú nuestro guía, para que evitemos todo mal.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.

Por ti conozcamos al Padre, y también al Hijo; y creamos en ti, su Espíritu, por los siglos de los siglos.
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, teque utriúsque Spíritum credámus omni témpore.

Gloria a Dios Padre, y al Hijo que resucitó de entre los muertos, y al Espíritu Consolador, por los siglos de los siglos. Amén.
Deo Patri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis surréxit, ac Paráclito, in sæculórum sǽcula. Amen.

Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Junio 24, 2023, 06:12:33 am
Panis angélicus. Un himno eucarístico maravilloso, que siempre se canta en latín es el que sigue a continuación: (Pan angélico). César Frank, un compositor belga, adquirió con esta obra una merecida fama universal. La dulzura que emana de su melodía es de tal grado que resulta difícil saciarse de ella. Tras años y años de escucharla, cada vez que se oye suele impactar como la primera vez.
En español:
El pan angelical    se hace pan de hombres  y se da el manjar celestial   en la tierra
Oh cosa admirable   que coma a  Dios      el pobre, el pobre   el siervo y el humilde
( traducción libre de Cefas)

Y en latín:

 Panis angelicus   fit panis hominum    dat panis coelicus   figuris terminum
O res mirabilis!    manducat Dominum   pauper, pauper   servus et humilis

En el recitado musical, como es habitual, se repiten varias expresiones en diversos momentos. Disfrútenla y oren con ella.
Título: Re:Nuestro idioma , el latín
Publicado por: cefas en Febrero 15, 2024, 10:55:36 am
Ayer, catorce de febrero de 2024, miércoles, fue Miércoles de Ceniza, el día que marca el comienzo de la Cuaresma cristiana, los cuarenta días de penitencia ( suave, no se alteren), que preceden a la Pascua, la celebración de la Pasión y Resurrección de  Cristo Jesús. Pero ayer también era San Valentín, santo cuya fiesta está unida a la celebración del amor entre los esposos y el amor en general, así que fue un día bicolor, con ayuno y abstinencia y misa ( voluntaria) con imposición de la ceniza que nos recuerda nuestra humilde condición y a la vez, en floristerías y restaurantes, fiesta  y alegría contenidas, que siempre ha sido una festividad moderada y correcta. ¿ Y qué tiene que ver todo esto con el latín, nuestro latín, se preguntarán algunos ? Ayer, cuando me imponían la ceniza, una manchita en la frente, el celebrante me recitó: conviértete y cree en el Evangelio, que es la frase que se utiliza ahora, pero... hace años, latín frecuente, se decía: Memento homo, quia pulvis es, et in púlverem reverteris. Es una de las frases latinas , hoy perdidas, más comunes en los tiempos en que el latín era aún la lengua oficial de la Iglesia, al menos más oficial que ahora. La traducción es sencilla, casi evidente; Recuerda, hombre, que polvo eres, y en polvo te convertirás. Como se ve, en el español actual las raíces de casi todas las palabras siguen siendo fielmente latinas, hasta en el también posible "revertirás" final...