Autor Tema: Nuestro idioma , el latín  (Leído 6048 veces)

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #15 : Noviembre 19, 2020, 04:33:59 am »
Una curiosidad o punto de vista nuevo para mí sobre los idiomas. Siempre he observado que en algunos idiomas, el verbo se reserva para el final de las frases. Uno de estos es el latín. Recuerdo mis días de estudiante del Bachillerato, cuando todos estudiábamos latín al menos un año, y el trabajo final, en  mi caso, fue leer y traducir unos párrafos de alguna obra de Julio César, y creo que en aquella ocasión fue De Bello Gallico, ( que alguien de clase tradujo como Del gallito bonito*) . Las frases se desarrollaban casi como en una película o una obra de suspense: César, habiendo recorrido el bosque con sus ayudantes y examinado las posiciones de rocas, árboles y arroyos,  al campamento volvió. Hasta que no termina la frase no sabes en realidad qué es lo que va a ocurrir o qué va a hacer César . En un idioma hispano actual, el euzkera del país vasco, ocurre algo parecido, a menudo con el verbo al final. Es más, para imitar su estilo, a menudo basta con dejar en la frase en español el verbo para el final, como hacen a veces en esa zona. Ayer , a casa de mi madre a cenar fuimos... sería un ejemplo.
Y  como aplicación novedosa, en una tertulia vista en algún programa de TV, un asistente decía que el español y otros idiomas latinos se prestaban a la discusión y la interrupción interminables por ese motivo. En español, al iniciar las frases, suelen citarse inmediatamente  el sujeto y el predicado ( ayer me caí ...) , con lo cual el interlocutor ya sabe el sentido básico de lo que va a seguir, y si puede, prosigue interrumpiendo, con sus comentarios ,  interpretación, y así sucesivamente. Ejemplos. En español: Andrés cenó ayer en mi casa conmigo y dos visitantes amigos antiguos de la familia. Y en versión latina: Andrés, habiendo venido a mi casa donde se encontraban de visita dos antiguos amigos  de la familia, con nosotros cenó . Solo sabremos qué hizo Andrés cuando se acaba la frase.... cenó. El comentarista decía que en otros idiomas es necesario esperar a que el locutor termine la frase para poder saber lo que realmente ha dicho y poder responder, lo cual inyecta a la conversación una dosis saludable de tranquilidad y reflexión, que se pierde en los idiomas rápidos...
* No me resisto a contar una anécdota ocurrida en la clase de latín y protagonizada por un compañero cuyo nombre aún recuerdo pero que no he vuelto a ver. Al traducir su frase, sobre algo ocurrido en un campamento militar , el asunto terminó así,:... y los elefantes se comieron los ladrillos. Y es que el latín, para un hispano hablante, tiene algunas palabras que son falsos, traidores, amigos, y a veces la traducción literal y aparentemente más obvia , palabra a palabra, traiciona grotescamente el verdadero significado de la frase. Tal vez la más conocida sea aquélla que dice: " mater tua mala burra est" ,que puede consultarse hasta en Internet.
« Última Modificación: Diciembre 07, 2020, 04:21:18 am por petrusdoa »

deneb

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 594
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #16 : Diciembre 03, 2020, 03:33:15 am »
Aunque el latín no sea mi fuerte, esta mañana, mientras miraba un reloj en mi casa, he caído en la cuenta de que sé y sabemos todos más latín del que creemos. Sé leer seis  en latín, que se escribe VI, igual que vi , del verbo ver , y cinco, que  es V y así todos los números hasta el doce, por lo menos. Y poco a poco he ido recordando la numeración romana, con sus I V X L C M que se nos obligaba a combinar según sus reglas curiosas, para formar números  cualesquiera, eso sí, siempre que no fueran demasiado grandes. Y cuando vemos un reloj, decimos las doce cuando los signos escritos son XII , o las seis cuando lo que leemos es VI... oiga, exactamente igual que lo leía un legionario de la legión VI Victrix en el reloj (de sol ) de su campamento en el muro de Adriano que pretendía cortar el paso a las tribus bárbaras de la actual Escocia... (Nota. Los relojes de sol, en Escocia, nunca han tenido mucho éxito, por razones obvias) .  Pero no tengo ni idea ( aparte de otros miles de casos)  de cómo representaba un romano nuestros  millones, billones, trillones, etc. ni lo pequeño, lo fraccionario y no digamos lo imaginario. VALE ( no fiarse, esta palabra está en latín).

petrusdoa

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Mensajes: 584
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #17 : Diciembre 07, 2020, 04:15:40 am »
En el latín a la fuerza tienen que abundar los que llamamos palabras falsos amigos a los que nos hemos referido antes, porque casi todas las palabras son al final del mismo idioma más o menos evolucionado. Son esas palabras que en un idioma tienen un significado y en otro, con las mismas o parecidas letras, otro distinto, Todos conocemos alguna entre el inglés y el español, de modo que cuando las leemos tenemos que establecer , antes de darles su significado, en qué idioma está y cómo hay que traducirla, por ejemplo cheque y check , casual y casual, large y largo, pero tampoco faltan , por cambios a lo largo de los siglos, entre el latín y el español, su hijo más hablado en el mundo. Veamos en el Padrenuestro: es (latín) equivale a estás( esp); dimite(l) es perdona(e), nada de dimitir... y en el Ave María, hay uno en la primera: Ave es un saludo inicial en latín ( Vale es de despedida). Otros amigos falsos: passus ( padeció l), no son nuestros pasos; sed (l) es nuestro pero; burrus(l) es rojo(e);  caldus (l) es caliente ,no caldo sino cálido; mala (l) es manzanas (e), etc etc ... Como diría mi amigo el pesimista, hay tantos falsos amigos en los diccionarios como amigos falsos en la realidad. 
« Última Modificación: Diciembre 07, 2020, 04:24:59 am por petrusdoa »

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #18 : Septiembre 05, 2021, 04:31:38 am »
Sabemos que  hoy, antes no lo era, el inglés es la lengua franca, la que se usa como idioma casi universal.  Ocurre que, como sabemos también, el inglés ha heredado muchas palabras del latín que, por lógica, suelen pronunciarse según las normas latinas, cada  vocal con  un solo sonido. Sin embargo, en algunas palabras, por razones que ignoro, aun siendo latinas, se les está dando una pronunciación inglesa que las deforma hasta hacerlas casi desconocidas en su sonido: veamos una.
Natura es, en latín, Naturaleza. La palabra inglesa Nature puede considerarse una transposición simple al idioma inglés, que debería pronunciarse Nature, y sin embargo, se oye neicher, como creo que ya hemos comentado en algún post anterior, ¿ Por qué?.  Lo mismo parece que ocurre con Ciencia, Science, y algunas más, precisamente las más usadas en la tecnología actual. Los hispano hablantes, como italianos, franceses, etc deberíamos posicionarnos de modo que procuremos conservar los sonidos originales de este tipo de voces, al menos en las intervenciones públicas. Hacerlo no sería síntoma de ignorancias de un idioma sino, más bien, de respeto y conocimiento profundo de sus raíces. 

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #19 : Octubre 24, 2021, 04:10:13 am »
Ayer, mientras me dedicaba a uno de mis entretenimientos favoritos ( pintar), escuchaba el Ave Verum de Mozart ( en latín ) , que confieso es una de mis piezas musicales preferidas en el mundo del canto religioso. Y he aquí que caigo en la cuenta de que muchas composiciones de ese tipo han sido versionadas en piezas musicales de gran valor artístico a lo largo de la Historia. Por eso, tal vez convenga traer aquí las versiones latina e hispana  para que, los que gusten, gusten por duplicado la audición, degustando la música y la letra. Los momentos musicales cobran su mayor fuerza cuando se conoce lo que el coro proclama, a la vez que la orquesta evoca, matiza emociones y las refuerza. Es lo que ocurre, por ejemplo , en la devota y tierna iniciación del Ave Verum citado, o  cuando  en el Requiem de Mozart el coro irrumpe anunciando el Día de la ira ( el del Juicio Final) ,  Dies irae , o , aterrado, recita entrecortadamente el "Confutatis maledictis..." que evoca la desesperación  de los condenados al infierno, mientras  voces y orquesta acompañan tan horrible sensación... Esto me anima a transcribir, en lo que sepa y pueda , algunas de estas obras religiosas en latín, por si algún melómano o musicófilo prefiere conocer sus textos, al menos en sus versos más notables o conocidos, pues algunas son un tanto largas .

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #20 : Octubre 25, 2021, 04:12:38 am »
Como lo prometido es deuda,, ahí ve el texto latino y una traducción del Ave verum

Ave Verum Corpus, natum
De Maria Virgine​
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine, ​
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.
 
Salve, Verdadero Cuerpo, nacido
de la Virgen María,
verdaderamente atormentado, sacrificado
en la cruz por la humanidad,
de cuyo costado perforado
fluyó agua y sangre.
Sé para nosotros un anticipo
en el trance de la muerte.

Texto precioso para, sobre todo si se es creyente, disfrutar entendiendo sus versiones musicales, y rezarlo.

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #21 : Enero 02, 2023, 06:27:29 am »
He aquí una frase que seguramente todos hemos visto presidiendo las reuniones de la OTAN, que está en latín y dice: " Animus in consulendo liber ", que nos es relativamente fácil de comprender, todavía , a los hispanoparlantes.
Es el lema de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN). La frase es de La conspiración de Catilina (52.21) del historiador romano Salustio, y fue traducida por Charles Anthon como "una mente sin restricciones en la deliberación".
Literalmente, en el texto latino original, se dice: Pero había otras cualidades que los hicieron [nuestros antepasados] grandes, que no poseemos en absoluto: eficiencia en casa, un gobierno justo en el extranjero, [" en consejo un espíritu independiente libre de culpa o pasión". 

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #22 : Mayo 21, 2023, 02:39:42 am »
Anoche, en la misa vespertina que abre las celebraciones dominicales, cantamos, una vez más , el Regina coeli al finalizar la celebración. Como toda la gente se gira para cantarlo frente a una imagen de la Virgen María situada en una capilla lateral, se puede atisbar fácilmente cómo y qué cantan los cantantes... Pues bien, algunos cantan el texto y otros mueven los labios aparentando que lo hacen. Con lo fácil que sería colocar una pantalla en la que se pudieran leer los textos... y que los fieles adquirieran esa pequeña cultura latina que es como el barniz universal que permite identificar a primera vista a un cristiano. Pero en mi parroquia debe ser una decisión trascendental, casi heróica. Por cierto, alguna vez he pensado en cómo podría identificar rápidamente a un sacerdote, o a un  católico o muy próximo y creo que una forma sería saludarle con un versículo latino ordinario que lleve adjunta una respuesta inmediata , por ejemplo: "Dóminus vobiscum" , que pide el "Et cum spíritu túo", o similares, bastante práctico en tiempos de persecución... o cuando alguien se presenta como sacerdote y dudas que lo sea... aunque en este caso le puedas poner un examen más difícil. Otra utilidad del latín.

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #23 : Mayo 24, 2023, 01:42:24 am »
Siguiendo con el latín, aunque en estos momentos no sea demasiado activo, creo que todos los cristianos deberíamos, recomendación, conocer los textos fijos de la misa en latín. Si hay algún rito o celebración que nos una , es la Eucaristía, y me encantaría saber que todos los asistentes, aunque seamos de diferentes naciones, somos capaces de recitar, rezar, por ejemplo, el Paternoster,  Agnus Dei, Sanctus,y hasta el griego Kirye , que  espero que no precise traducción. Es lo que en España ocurre a menudo en los sitios de turismo, costas de levante sobre todo, donde en las misas dominicales hay casi tantas lenguas como asistentes, y algún sacerdote, políglota, dice: " Now, maintenant, ara , hic en nunc, ( esto sí que es latín, aquí y ahora),, vamos a rezar todos, cada uno en el idioma que sea, el Padrenuestro"... y de pronto te encuentras inmerso en un mar de palabras y sonidos ,como el murmullo del bosque con el viento, llevando a los cielos nuestras voces... Amén.

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #24 : Mayo 28, 2023, 01:47:00 am »
Hoy, en el calendario litúrgico, celebramos la venida del Espíritu Santo sobre el Colegio Apostólico. Era el Día de Pentecostés, festividad judía, siete semanas después de la Pascua. El Libro de Los Hechos de los Apóstoles describe minuciosamente lo que les ocurrió ese día y el modo como cambio su vida y su influencia sobre la sociedad de entonces. El Espíritu Santo, al que Jesús alude a menudo en su predicación, aparece ese día como gran protagonista en el devenir de la naciente Iglesia y en la vida de sus fieles. En la celebración de la Misa de hoy, aparece un canto, un himno, que aunque ahora se lee en español ( o en las lenguas vernáculas), tuvo en el latín su expresión normal durante muchos siglos.  Lo transcribimos aquí ( versión Internet, Opus Dei), para uso y disfrute de los amantes de esa nuestra lengua milenaria  ( siempre defiendo que hablamos latín, hispanos, portugueses, italianos, franceses, rumanos... más o menos deformado):

Ven, Espíritu Creador, visita las almas de tus fieles y llena con tu divina gracia, los corazones que Tú creaste.
Veni, Creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti péctora.

Tú, a quien llamamos Paráclito, don de Dios Altísimo, fuente viva, fuego, caridad y espiritual unción.
Qui díceris Paráclitus, altíssimi donum Dei, fons vivus, ignis, cáritas, et spiritális únctio.

Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tú, dedo de la diestra del Padre; Tú, fiel promesa del Padre, que inspiras nuestras palabras.
Tu septifórmis múnere, dígitus patérnæ déxteræ, tu rite promíssum Patris, sermóne ditans gúttura.

Ilumina nuestros sentidos, infunde tu amor en nuestros corazones y, con tu perpetuo auxilio, fortalece la debilidad de nuestro cuerpo.
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.

Aleja de nosotros al enemigo, y danos pronto la paz; sé Tú nuestro guía, para que evitemos todo mal.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.

Por ti conozcamos al Padre, y también al Hijo; y creamos en ti, su Espíritu, por los siglos de los siglos.
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, teque utriúsque Spíritum credámus omni témpore.

Gloria a Dios Padre, y al Hijo que resucitó de entre los muertos, y al Espíritu Consolador, por los siglos de los siglos. Amén.
Deo Patri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis surréxit, ac Paráclito, in sæculórum sǽcula. Amen.


cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #25 : Junio 24, 2023, 06:12:33 am »
Panis angélicus. Un himno eucarístico maravilloso, que siempre se canta en latín es el que sigue a continuación: (Pan angélico). César Frank, un compositor belga, adquirió con esta obra una merecida fama universal. La dulzura que emana de su melodía es de tal grado que resulta difícil saciarse de ella. Tras años y años de escucharla, cada vez que se oye suele impactar como la primera vez.
En español:
El pan angelical    se hace pan de hombres  y se da el manjar celestial   en la tierra
Oh cosa admirable   que coma a  Dios      el pobre, el pobre   el siervo y el humilde
( traducción libre de Cefas)

Y en latín:

 Panis angelicus   fit panis hominum    dat panis coelicus   figuris terminum
O res mirabilis!    manducat Dominum   pauper, pauper   servus et humilis

En el recitado musical, como es habitual, se repiten varias expresiones en diversos momentos. Disfrútenla y oren con ella.
« Última Modificación: Junio 29, 2023, 12:20:29 pm por cefas »

cefas

  • moderator
  • Hero Member
  • *
  • Mensajes: 950
  • nuevo usuario
Re:Nuestro idioma , el latín
« Respuesta #26 : Febrero 15, 2024, 10:55:36 am »
Ayer, catorce de febrero de 2024, miércoles, fue Miércoles de Ceniza, el día que marca el comienzo de la Cuaresma cristiana, los cuarenta días de penitencia ( suave, no se alteren), que preceden a la Pascua, la celebración de la Pasión y Resurrección de  Cristo Jesús. Pero ayer también era San Valentín, santo cuya fiesta está unida a la celebración del amor entre los esposos y el amor en general, así que fue un día bicolor, con ayuno y abstinencia y misa ( voluntaria) con imposición de la ceniza que nos recuerda nuestra humilde condición y a la vez, en floristerías y restaurantes, fiesta  y alegría contenidas, que siempre ha sido una festividad moderada y correcta. ¿ Y qué tiene que ver todo esto con el latín, nuestro latín, se preguntarán algunos ? Ayer, cuando me imponían la ceniza, una manchita en la frente, el celebrante me recitó: conviértete y cree en el Evangelio, que es la frase que se utiliza ahora, pero... hace años, latín frecuente, se decía: Memento homo, quia pulvis es, et in púlverem reverteris. Es una de las frases latinas , hoy perdidas, más comunes en los tiempos en que el latín era aún la lengua oficial de la Iglesia, al menos más oficial que ahora. La traducción es sencilla, casi evidente; Recuerda, hombre, que polvo eres, y en polvo te convertirás. Como se ve, en el español actual las raíces de casi todas las palabras siguen siendo fielmente latinas, hasta en el también posible "revertirás" final...